A sua lista de compras está vazia.
Imprensa Nacional, Lisboa, 1893. In-8º de (8)-851-(1) págs. Encadernação artística assinada Dosil-Porto inteira de pele azul, com cercadura simples dourada em ambas as pastas, lombada com 6 casas fechadas, decoração vegetalista com ferros de canto e florão central, e ainda com dizeres também dourados. Cadernos todos por abrir, com apenas ligeiríssimo e insignificante aparo, sem afectar o efeito das margens "jumbo", desencontradas. Ostenta um ex-libris de camoneano portuense. Preserva as capas de brochura (ligeiramente empoeiradas) pontualmente com restauro marginal. Exemplar MUITO LIMPO, com miolo quase pristine.
- EDIÇÃO DE LUXO, de elevado primor na execução gráfica, com frontispício e letras capitulares impressas a duas cores, a negro e vermelho, ricamente adornada com cabeções de enfeite e florões de finissimo desenho.
- Exemplar de EDIÇÃO ÚNICA e da tiragem numerada de 30 exemplares em papel-de-linho-portuguez (azul) pertencente, por atribuição do autor, à escritora MARIA AMÁLIA VAZ DE CARVALHO.
Obra constituída por trinta e quatro (XXXIV) endechas (estrofes de quatro versos), seguidas das respectivas traduções e antecedidas por um Preâmbulo. De págs. 271 em diante: ENDECHAS A BARBARA ESCRAVA — Texto Camoniano e Traduções: TEXTO PORTUGUEZ DE LUIZ DE CAMOES seguindo-se as 117 traduções em línguas e dialectos distintos (ver na secção "observações deste verbete a autoria das traduções, assim como os respectivos idiomas e dialectos). De págs. 781 seguem-se «Páginas Appendiculares»; «Index-Summario das matérias»; «Índice Onomástico das pessoas e das entidades mythologicas neste livro citadas».O poema aqui referido - Pretidão do Amor -, encontra-se quase no fim do livro Rhytmas de Lvis de Camões (1595) no fólio 159 (de 166). Todo o livro, nos seus géneros poéticos canónicos (sonetos, canções, etc.), enaltece uma figura feminina de classe aristocrática, elogiada pela sua brancura de neve e pelos seus cabelos louros. Mas no fólio 159, porém, deparamos com uma figura feminina bem diferente a quem Camões dedica estas endechas e a mulher por quem ele se declara apaixonado é negra.
Segundo Brito Aranha ( Diccionario Bibliographico Portuguez, tomos XX e XVIII, Imprensa Nacional, Lisboa, 1911 e 1906) "... a impressão d'este livro começou a 10 de junho de 1893, commemorando o 313.º anniversario do passamento de Luiz de Camões, e finalisou em 31 de dezembro de 1895, commemorando-se tambem por esta fórma a empreza do livreiro-editor Estevam Lopes em mandar imprimir no prelo de Manuel de Lyra, em 1595, pela primeira vez, as Rhytmas de Lvis de Camões ...".
Frederico Lourenço considera, Pretidão de Amor ser um poema onde Camões salienta o estatuto de pessoa escravizada " ... mercê do seu amor por uma escrava, ele incorpora a identidade da amada como pessoa escravizada e define-se a si mesmo como escravo ...".
Xavier da Cunha (1840-1920) foi conservador da Biblioteca Nacional de Lisboa, foi ainda escritor, poeta e bibliógrafo. Publicou poesia lírica sob o pseudónimo de Olímpio de Freitas. As suas obras foram compiladas num volume, em 1910, com prefácio do próprio. Pretidão de amor é uma das suas obras mais conhecidas.
Lista das traduções com respetivos idiomas e dialectos:
Traduções de Eugenio de Paula Tavares [DIALECTO CRIOULO DE CABO VERDE): António Lopes dos Santos Valente [LATIM): D. Alberto Garcia Ferreiro [GALEGO]; D. Manuel Curros y Enriquez
[GALEGO]; Manuel Sardinha [MIRANDÊS): Dr. D. Bernardo Acevedo y Huelves [ASTURIANO (Sub-dalecto de Boal)]; D. Lamberto Gil [CASTELHANO]; José Bénoliel [CASTELHANO]: Cav. Justino Pépratx [CATALAO]: D. Joaquim Rubió y Ors [CATALÃO]: D. Jeronymo Forteza [VALENCIANO]: M*** [MALHORQUINO]; Frederico Mistral [PROVENÇAL): Luiz de Sarran-d'Allard PROVENÇAL: João Baptista Rouquer [LINGUADOC (Sub-Dialecto de Tolosa)]: G. Visner [LINGUADOC (Sub-Dialecto de Tolosa)]; Leão de Berluc-Perússis [LINGUAGEM DE FORCALQUIER]; Pedro Luiz Tssor [LINGUAGEM DE NIMES (Cercanias da Cidade)]; Fernando Chabrier [CEVENOL); Barão de Tourtoulon [LINGUAGEM DE MONTPELLIER]: João Baprista Rouquet [LINGUAGEM DE QUERCY]: Carlos Prudhomme Dauphin [DELPHINEZ (Sub-dialecto de Grenoble)]: Pedro Duplay [LINGUAGEM DE FOREZ); Guilherme Fitte [LINGUAGEM DA GASCONHA (Sub-dialecto de Muret) (em prosa)]: Guilherme Fitte [LINGUAGEM DA GASCONHA (Sub-dialecto de Murer) (em verso)]: Anonimo do Béarn [BEARNEZ): Visconde de Chateaubriand [FRANCES (fragmento)]; Carlos Magnin [FRANCÊS]; Conde de Circourt [FRANCÊS]; F. A. Celestino Soares [FRANCÊS]; André Coll de Barre [FRANCES): Cav. Thomaz Cannizzaro [FRANCÊS]; Cav. Achilles Millien [FRANCÊS]: José Benoliel [FRANCÊS]; Alice Moderno [FRANCÊS): Filippe Vallée [BORGONHÊS]; Claudio Marion [LINGUAGEM DE BRESSE): Roberto de Guyencourt [LINGUAGEM DA PICARDIA (Cercanias de Amiens)]; Affonso Le Roy [WALLON (Dialecto de Liége)]: Thomaz Cannizzaro [ITALIANO]: João Baptista Ceresto [ITALIANO]: Prospero Peragallo (ITALIANO]; Prospero Peragallo [VARIANTES NA VERSÃO ITALIANA]; Bach. Cesar Morisani [ITALIANO]; Cav. Manuel Portal (ITALIANO]; Thaddeu Wiel [VENEZIANO]; D. Francisco Pellegrini [LINGUAGEM RÚSTICA DE BELLUNO]; Ernesto Colussi [FRIULANO]; João Cardona [DALMATA]; Antonio Ive [ISTRIANO]: N*** N*** [BOLONHES]; Achilles Romani [DIALECTO DE PARMA]: Rogerio Torelli [PERUGINO]; Salvador di Giacomo [NAPOLITANO]; Cesar Morisani [REGGITANO (Calabrez de Reggio)]: Thomaz Cannizzaro [SICILIANO]; Roberto Usai [CAGLIARITANO]: João BaptistaCereseto [GENOVEZ); Camillo Variglia [PIEMONTEZ): Josephina Levi [MILANES (tradução literal)]; Josephina Levi [MILANES (tradução em verso)]; Pedro Bonetti BRESCIANO (em prosa)]: Pedro Bonetti [BRESCIANO (em verso)];
Ulrico Grand [ROMANCHE (Dialecto Ladino)]; Jacomo Gaspar Muoth de Breil [ROMANCHE (Dialecto Renano)]; Carlos Cesar Dénéréaz [LINGUAGEM VALDENSE DAS FALDAS DO JURA); Christo Jorge Curiana [ROMENO]; Luiz Buinitsky [RUSSO]: Antonio Kriletic [CROATA]: Josephina de Zaleska [POLACO]: Jaroslau Vrchlicky [BOÉMIO]; Pedro Augusto de Mello de Carvalho Monteiro [GREGO]; G. M. Sakórraphos [GREGO]: Manuel Rhoïdis [ROMAIKO]; Diplosklabomenos [ROMAIKO]: Hercules A. Stauros [ROMAIKO]; M. L. [ALEMÃO]; Guilherme Storck [ALEMAO]: João FasteiFrath [ALEMAO]; Achilles Ruyffelaert [FLAMENGO]; ANTONIO WINKLER PRINS [HOLANDES]; Visconde Strangford [INGLÊS (fragmento); M. L. [INGLES]; Bach. Edgardo Prestage [INGLÉS (em prosa poetica)]: Bach. Edgardo Prestage [INGLES (em verso)]; Cav. Roberto Ffrench Duff [INGLÊS]; Cav. Roberto Ffrench Duff [INGLÊS (variantes)]; Rev. Canon Pope D. D. [INGLES]; Rev. Canon Pope D. D. [INGLÊS (variantes)]; Frederico Guilherme Driver, M. A. [INGLÉS);
Josephina Costantini-Arntzen [NORUEGUES]: João Storm [NORUEGUÉS]; João Vising [SUECO]: Göran Björkman [SUECO); [INGLES (variantes)]: Frederico Guilherme Driver, M. A. [INGLÊS]; Josephina Costantini-Arntzen [NORUEGUÊS]; João Storm [NORUEGUES]: João Vising [SUECO]; Göran Björkman [SUECO]; Björn M. Olsen [ISLANDÊS]; Emilio Ernault [ARMORICANA (linguagem Brecan do século XVI)]: Henriqueta Martin [ARMORICANA (Dialecto Bretão de Tréguier)]; Adriano Raison du Cleuziou [ARMORICANA (Dialecto Bretão de Tréguier)]; Emilio Ernault [ARMORICANA (Dialecto Bretão de Tréguier)]: Anónimo de Auray [ARMORICANA (Dialecto Bretão de Vannes)]; Anónimo de Blavet [ARMORICANA (Dialecto Bretão de Vannes)]; Francisco Maria Luzel [ARMORICANA (Dialecto Bretão de Cornouailles)]; Alfredo Bourgeois [ARMORICANA (Dialecto Bretão de Léon)]; Theodoro Pilven Le Sévellec [ARMORICANA (Dialecto Bretão de Léon)]; P. João Hugo Jones [GALEZ (Welsh)]: P. Ricardo Henebry [IRLANDES]; Rev. Alexandre Stewart, D. D. [E*COCÊS (Gaelico)]; Arthur Guilherme Moore, M. A. e Guilherme João Cain [MANX]; Lázaro Goldschmidt [HEBRAICO]: José Bénoliel [HEBRAICO]; Ibn-El-Ojelose [ÁRABE); Ibn-El-Ojelose [ÁRABE (paráfrase)): Eduardo Cachia [MALTEZ); Carlos Krohn [FINLANDES]; Hugo de Meltzl Lomnitz [HUNGARO]; Martinho Guilbrau [BASCONÇO (Euskara) (dialecto de Labourd)]; D.
José Ignacio de Arana [BASCONÇO (Euskara) (dialecto de Guipuzcoa)]: Jilião Vinson [TAMUL): João Ignácio de Pinho [ANGOLENSE): João Barbosa Rodrigues [GUARANI].