SYSTEMA VEGETABILIUM secundum Classes, Ordines, Genera, Species cum Characteribus et Differentiis. Editio prima in usum Auditorii Conimbricensis, juxta editionem decimam quintam Gottingae anni 1797, emendatior et castigatior.
130.00 €
Qt: 1 Unidade
ELOGIO HISTÓRICO DE ANTONIO FELICIANO DE CASTILHO, VISCONDE DE CASTILHO.
19.00 €
Qt: 1 Unidade
PEÇAS JUSTIFICATIVAS DA DOUTRINA E AUTOR DO LIVRO INTITULADO oOU SEGUNDA REFUTAÇÃO DO NOVO THEOLOGISMO colligado com o novo philosophismo para ruina do altar, e do throno
75.00 €
Qt: 1 Unidade
NOTÍCIAS DO PASSADO
18.00 €
Qt: 1 Unidade
NOÇOES GERAES DA GUERRA por ... Cavaleiro da antiga e muito nobre ordem da Torre e Espada, do valor, lealdade e merito da Nossa Senhara da Conceição de Villa Viçosa.
60.00 €
Qt: 1 Unidade
I - O CANCIONEIRO FERNANDES TOMÁS
45.00 €
Qt: 1 Unidade
A VARANDA DE NATHERCIA
19.00 €
Qt: 1 Unidade
O REINO FLUTUANTE exercícios sobre a razão e o discurso
Editorial Império, Lisboa, 1942. In-8º de 136-(2) págs. Br.
Antologia de peças poéticas do Cancioneiro Geral de Garcia de Resende compostas por escritores lusos em castelhano e vertidas aí para o seu idioma nativo.
No estudo introdutório que aparece no começo deste volume são expostos valiosos argumentos que contribuem para ilustrar a decisão de restituir mais do que apenas traduzir, obras escritas em língua castelhana embora ligadas estreitamente a Portugal.
"Assim, mesmo quanto às obras em si, o restituí-las à língua nacional é recriá-las para que alcancem toda a beleza que virtualmente possuíam. Responsabilidade gravíssima para quem o empreende. Porque não basta uma tradução, embora esta também recrie às vezes a obra original. É preciso reviver o momento de criação e repensar a obra no verbo que corresponde ao seu espírito.
Gravíssima responsabilidade do restituidor. Obra difícil, mas compensadora.
Na verdade, quando se lêem as obras de autores portugueses escritas em espanhol (é este o caso que nos interessa agora) sente-se a língua nacional em que foram pensadas. E assim, mesmo na poesia, cuja tradução é diminuidora das qualidades originárias, quando de obras estrangeiras, a sua íntima força e a sua língua verdadeira, oferecem-nos naturalmente a tradução, que, em vez de trair, aumenta a sua beleza"