HISTÓRIA ECONÓMICA-FINANCEIRA DA INDIA PORTUGUESA. (1910 a 1947). Volume I - Conspecto económico-financeiro) e Volume II - Governadores Gerais do Estado da India no Regime Republicano
38.00 €
Qt: 1 Unidade
CARTAS DOS GRANDES DO MUNDO
40.00 €
Qt: 1 Unidade
LES PRISONS DE L'EUROPE
300.00 €
Qt: 1 Unidade
D. PEDRO V NAS PÁGINAS DO SEU DIÁRIO INTIMO.
23.00 €
Qt: 1 Unidade
D. CARLOS INTIMO
20.00 €
Qt: 1 Unidade
O OPERARIADO NAS VÉSPERAS DA REPÚBLICA (1909/1910)
15.00 €
Qt: 1 Unidade
ACTO DE CONTRIÇAM
30.00 €
Qt: 1 Unidade
AS ALLIANÇAS DAS CASAS DE BRAGANÇA E HOHENZOLLERN
23.00 €
Qt: 1 Unidade
CAMÕES E OS LUSIADAS Ensaio histórico-critico-literario por...
30.00 €
Qt: 1 Unidade
OS GRANDES ESCRITORES DO RENASCIMENTO (textos do século XVI)
17.00 €
Qt: 1 Unidade
ESTUDOS HISTÓRICOS E ECONÓMICOS
20.00 €
Qt: 1 Unidade
PEQUENA CRÓNICA DA INDIA
10.00 €
Qt: 1 Unidade
ALVES REDOL E O GRUPO NEO-REALISTA DE VILA FRANCA
12.00 €
Qt: 1 Unidade
PÁTRIA COROADA - O Brasil como como corpo político autônomo 1780-1831
14.00 €
Qt: 1 Unidade
GEOGRAFIA E ECONOMIA DA REVOLUÇÃO DE 1820
11.00 €
Qt: 1 Unidade
HISTÓRIA DAS LOTARIAS EM PORTUGAL
30.00 €
Qt: 1 Unidade
O ÚLTIMO AMOR DO LUÍS XV
17.00 €
Qt: 1 Unidade
DOIS VIMARANENSES NA OBRA DE ANTÓNIO SARDINHA
18.00 €
Qt: 1 Unidade
A PRESENÇA DE PORTUGAL EM MACAU
20.00 €
Qt: 1 Unidade
CANTIGAS DE AMOR DOS TROVADORES GALEGO PORTUGUESES
Editorial Império, Lisboa, 1942. In-8º de 136-(2) págs. Br.
Antologia de peças poéticas do Cancioneiro Geral de Garcia de Resende compostas por escritores lusos em castelhano e vertidas aí para o seu idioma nativo.
No estudo introdutório que aparece no começo deste volume são expostos valiosos argumentos que contribuem para ilustrar a decisão de restituir mais do que apenas traduzir, obras escritas em língua castelhana embora ligadas estreitamente a Portugal.
"Assim, mesmo quanto às obras em si, o restituí-las à língua nacional é recriá-las para que alcancem toda a beleza que virtualmente possuíam. Responsabilidade gravíssima para quem o empreende. Porque não basta uma tradução, embora esta também recrie às vezes a obra original. É preciso reviver o momento de criação e repensar a obra no verbo que corresponde ao seu espírito.
Gravíssima responsabilidade do restituidor. Obra difícil, mas compensadora.
Na verdade, quando se lêem as obras de autores portugueses escritas em espanhol (é este o caso que nos interessa agora) sente-se a língua nacional em que foram pensadas. E assim, mesmo na poesia, cuja tradução é diminuidora das qualidades originárias, quando de obras estrangeiras, a sua íntima força e a sua língua verdadeira, oferecem-nos naturalmente a tradução, que, em vez de trair, aumenta a sua beleza"